Особенности перевода пробеловРассказываю со слов коллеги, в прошлом — переводчика-фрилансера:

Получаю заказ на перевод от частного лица. Анализирую документ, озвучиваю тариф — Х рублей за страницу перевода, состоящую из 1800 печатных знаков, включая пробелы (для тех, кто не в теме — есть и другие способы измерения объема текста, но традиционно — именно так). Заказчик соглашается, работа начинается.

За день до срока сдачи материала заказчик (внезапно!) «прозревает» и в ультимативной форме требует уменьшения стоимости заказа, потому что «Какого хрена я должен платить за пробелы, ты же их не переводил?!». Все попытки доказать, что согласованная единица измерения страницы является общепринятым стандартом, а пробелы — такая же часть текста, как буквы и знаки препинания, успехом не увенчались. Заказчик упёрто стоял на своём, переговоры зашли в тупик.

Первая эмоция — послать заказчика лесом, но было жаль потраченного времени и сил, да и профессиональная гордость задета, поэтому возмущенный мозг тут же подкинул план мщения. Я предложил скинуть 10% с ценника за перевод «без пробелов», довольный заказчик благосклонно согласился.

Вызов принят! Интернет услужливо подсказал решение, и уже через час на имейл заказчику выслан сплошной текст без единого пробела. В сопроводительном письме я посоветовал ему расставить их по вкусу.

Реакция на искомый результат мне доподлинно неизвестна, но утром следующего дня раздался телефонный звонок, и растерявший былую уверенность голос заказчика, слегка запинаясь, произнёс: «Я согласен... заплатить за пробелы».